99minutes theater by GUMI (Translation/lyrics)
This took an hour just to sub! arghh ; A ;
There’s some kanjis and greek(?) text that I haven’t translated. Anyone know what they mean?
Also the last part “単脳”(“Single brain”) does not have an actual meaning in Japanese.
- Somebody translated the Braille to English on NND:
The beginning: “It’s boring” “Everyday is boring” “The ending doesn’t change” “I want to disappear” “I don’t know!” “Look at me”
The middle: “It will continue forever”
The end: “Fate will not change” “The story is over” “No!” “Your wish will not come true” “No!” “No!” “No!” “No!” “No!”
LYRICS:
鉄格子と雨の中で過ごす日々
We spend our days inside bars and rain
出口の先
In front of the exit
壊れた人形(キミ)
The broken doll (you)
壊れた人形(ボク)
The broken doll (me)
単調LIFE
A monotonous LIFE
濁ったCO2
The days where CO2
吐き散らす日々
is spewed out
特に意味もない
There’s no particular meaning to them
相も変わらずこんな世界で
Somebody says that
2人の愛を愛でていますって言う。
he admires our love in this stagnant world
散々言いたい事言って消えてゆく
All of the terrible things that we want to say disappears
見世物じゃない「理性、感情」
This isn’t a freak show “Reason, sentiments”
繰り返す呼吸
The repeated breathing
曇った空へ
soars to the cloudy sky
演じきれない(えんじきれない)
I can’t play this role anymore
罪纏った君が愛しすぎて
I love the sin-drenched you too much.
「さぁおいで・・・」
“Now then, come”
閉ざされた世界で
In the closed world
今、時を止めて
Now, time will stop
どうせ結末は1つだけで
There is only one ending, anyway
HappyeEnd Roll?
BadEnd Night?
夢の中だけでも僕は
Even if it’s only in a dream can I
笑えてますか?
be laughing?
知らない!
I don’t know!
幸ないこの運命に
In this misfortunate life
そっと手を差し出し「Shall we dance?」
gently hold out the hand “Shall we dance?”
感動的終幕は別のスクリーンで
A passionate-like ending is on a different screen
拍手喝采 祝福が嘲笑(わら)う
Applause the blessings are ridiculing
分かったような事
In order to understand
垂れ流す声は空回る
My voice is revolving in the sky
滑稽な美
A laughable beauty
格納庫に詰め込んだ未来はそう
真っ暗で素晴らしいED
The future stuffed in the hangar
in the darkness is the wonderful ED
上書き不可能 相殺原典で
In the counterbalanced original that cannot be overwritten
この場所でただ眺める
In this place I only gaze at
外が眩し過ぎて
the outside which makes me too dizzy
小さな鳥篭に創る「ツギハギノラクエン」
Make a small birdcage: “A patched-up paradise”
消えたい
I want to disappear
意味ないこの運命に問いかける
To this meaningless life I ask:
シャリラン シャリラ
shaliran shari ra
変わらないシナリオは終盤で
At the final stage of this unchanging scenario
幕下ろす僕の役
My role goes behind the closed curtains
いらない 苦苦(なれない)
Don’t need it disgust (Won’t become it)
99minutes on the stage.
We sing a song “shaliran shali’da”
単脳的結末を今あなた
We will now present to all of you
たちへと贈ります。
the consequences of having a “single brain”



